Meslekler Rehberi-Mütercim-Tercümanlık
Mütercim – Tercümanlık(Almanca, Fransızca, İngilizce) programı yazılı ve sözlü çeviri yapabilecek çevirmen adayları yetiştiren bir programdır.
Programın amacı: Öğrencilerin sözlü ve yazılı çeviri derslerinde çeviri becerilerini, güncel, ulusal ve uluslararası siyaset, hukuk, ekonomi, edebiyat, teknik (tıp, teknoloji) alanlarından seçilen metinlerin çevirileri ile güçlendirmektir.
Ders içerikleri: Programda söylem çözümlemesi,metin çözümlemesi, çeviri eleştirisi, dilbilim, web sayfası çevirisi, sesli betimleme, sesli dublaj ve film alt yazısı çevirisi, AB Kurumları, AB Müktesebatından çeviriler ve bilgisayar destekli çeviri dersleri verilmektedir. Sözlü çeviri becerileri aşamalı olarak verilen yazılı metinden sözlü çeviri, ardıl ve eşzamanlı çeviri dersleri ile desteklenir.
Programın eğitim süresi 4 yıldır. Öğrenciler programdan Mütercim – Tercüman unvanıyla mezun olarak lisans diploması alırlar. Mütercim – Tercümanlık lisans eğitimi İngilizce, Almanca ve Fransızca olarak üç ayrı dilde verilmektedir. Öğrenciler bu bölümlerden herhangi birini tercih edebilmek için istedikleri bölümün dilinde sınava (LYS-5) girmelidirler.
* Dokuz Eylül Üniversitesi ve Ege Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık bölümüne kaydolan öğrenciler İngilizce Yeterlik Sınavını geçemedikleri takdirde 1 yıl hazırlık sınıfında eğitim görürler.
* Marmara Üniversitesi ve Hacettepe Üniversitesi Fransızca Mütercim-Tercümanlık bölümüne kaydolan öğrenciler Fransızca Yeterlik Sınavını geçemedikleri takdirde 1 yıl hazırlık sınıfında eğitim görürler.
* Marmara Üniversitesi ve Ege Üniversitesi Almanca Mütercim-Tercümanlık bölümüne kaydolan öğrenciler Almanca Yeterlik Sınavını geçemedikleri takdirde 1 yıl hazırlık sınıfında eğitim görürler.
Çalışma alanları:
• Dışişleri Bakanlığı
• Kültür ve Turizm Bakanlığı
• Milli Eğitim Bakanlığına bağlı devlet okulları ve özel okullar başta olmak üzere, yabancı dil eğitimi veren bütün kurum ve kuruluşlar
• Devlet Planlama Teşkilatı
• Avrupa Birliği ve Avrupa Konseyi bünyesi
• Üniversitelerin ilgili bölümleri
• TRT
• Özel televizyon kuruluşları
• Yayınevleri
• Özel çeviri büroları
• Yerli ve yabancı haber ajansları
* Bölüme en yüksek puanla öğrenci alan üniversitelerden Bilkent Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi ve Hacettepe Üniversitesi öğrencilere Erasmus Değişim Programı’ndan yararlanma fırsatı sunmaktadır.
* Hacettepe Üniversitesi Fransa’nın Strasburg Üniversitesi ile ortak diploma programı yürütmektedir. İki dilli yürütülen bu programa kabul edilen öğrencilere hem Hacettepe Üniversitesi’nin hem de Strasburg Üniversitesi’nin diploması verilmektedir.
* Bilkent Üniversitesi’nde lisans programını bitiren öğrenciler, okulun AB destekli Konferans Çevirmenliği Master programına başvurabilecekleri gibi, değişik bilim dallarında da master programlarına kayıt yaptırabilirler.
* İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim – Tercümanlık Anabilim dalı 2000 yılında Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim dalı ile birlikte Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) başlıklı bir çalışma başlatmıştır. Deprem gibi afetlerde yabancı arama kurtarma ve yardım ekiplerine gönüllü çevirmenlik yapmak isteyenlerin bir ön eğitimden geçirildiği bu program, Hacettepe Üniversitesi (Ankara) ve Dokuz Eylül Üniversitesi’nin (İzmir) de katılımıyla sürmektedir.
* Ünlü oyuncu Hande Subaşı İstanbul Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık bölümü mezunudur.
Bulgarca Mütercim-Tercümanlık programı öğrencilere yeterli deneyim ve donanım edinebilecekleri şekilde çağdaş çeviri öğreniminin gereklerini yerine getirecek bir program sunar.
Programın amacı: Mütercim-Tercümanlık Bölümü,genç bir bilim dalı olan çeviribilimin geçmişi ve günümüze dek gelişimi bağlamındaki yaklaşımlar ile alanla ilgili kuramlar konusunda bilgili, geniş bir genel kültür yelpazesine sahip ve uzmanlık alanları kavram örgüsüne hâkim çevirmen adayları ve genç akademisyenler yetiştirmeyi amaçlamaktadır.
Ders içerikleri: Program çevirmen ve akademisyen adaylarının sözlü ve yazılı çevirmenlik sürecinde ihtiyaç duyacakları alt yapı ve donanımı onlara kazandıracak şekilde düzenlenmiştir. Öğrencilere çeviribilim alanına ilişkin kuramsal bilgi aktarılmasının yanı sıra yazın kuramları ve çevirisi, uzmanlık alan bilgisi ve uzmanlık alanı metinleri çevirisi, basın ve diplomasi dili, hukuk ve tıp terminolojisi ve ilgili alanlardaki metin çevirileriyle yazılı çeviri türleri ve uygulamaları konularında eğitim verilmektedir. Ayrıca konferans çevirmenliği, andaş çeviri, ardıl çeviri, yazılı metinden sözlü çeviri, özetleyerek çeviri, vb. derslerle sözlü çeviri türleri ve uygulamaları konularında da eğitim sağlanmaktadır.
Programın eğitim süresi 4 yıldır. Öğretim dili; Türkçe,Almanca, Bulgarca ve İngilizcedir. Öğrenciler programdan Mütercim – Tercüman unvanıyla mezun olarak lisans diploması alırlar.
* Trakya Üniversitesi’nde Bulgarca Yeterlik Sınavını geçemeyen öğrenciler 1 yıl hazırlık sınıfında eğitim görürler.
Çalışma Alanları:
• Çeviri büroları
• Mühendislik ve mimarlık firmaları
• Dış ticaret şirketleri
• Özel kurum ve kuruluşlar
• Turizm acenteleri ve turizm alanında faaliyet gösteren diğer işletmeler
• TRT
• Çeşitli Müsteşarlık ve Bakanlıklar
• Türk Silahlı Kuvvetleri
• Elçilik ve dış temsilcilikler
Bunun yanı sıra yüksek dil hâkimiyeti gerektiren Avrupa Birliği projeleri kapsamında, dil asistanlığı gibi görevleri de yürütebilmekte ve üniversitelerde akademik personel olarak görev alabilmektedirler.
* Bu bölüm sadece Trakya Üniversitesi’nde bulunmaktadır.
Mütercim-Tercümanlık (Arapça-Çince-Rusça-Farsça) programı, çevirmen ihtiyacını karşılayacak mesleki bilgi ve donanıma sahip nitelikli çevirmenler yetiştirir.
Programın Amacı: Dil bilinci gelişmiş, çeviriyi yalnızca dil düzeyinde gerçekleşen bir etkinlik değil kültürlerarası iletişim olarak algılayan; Türkçe ile Arapça, Çince, Rusça ya da Farsçaya ve ilgili dillerin kültürlerine / kurumlarına hâkim; çeviri teknikleri,uygulamaları ve kuramları hakkında bilgi birikiminin yanı sıra uluslararası ilişkiler, iktisat, hukuk gibi sosyal bilimler ile temel fen bilimlerinin alan bilgisi ve terimleriyle tanışarak yazılı ve sözlü çeviri konusunda uygulama deneyimi edinmiş çevirmenler yetiştirmektir.
Ders içerikleri: Mütercim-Tercümanlık bölümünde genel olarak sözlü anlatım, yazı becerisi, eleştirel okuma, dilbilgisi, okuma becerisi, sözcük bilgisi,dinleme becerisi, yazılı metinden sözlü çeviri, yazılı çeviriye giriş, güncel konular, teknik çeviri, bilimsel yazma becerisi, ardıl çeviri, terim çalışmaları, çeviri kuramları, çeviri eleştirisi, çeviri uygulamaları ve eşzamanlı çeviri gibi çeviri bilimiyle alakalı teorik dersler vardır. Bunların yanında öğrencinin okuduğu bölümün diline tam anlamıyla hâkim olabilmesi için gerekli dil dersleri de verilmektedir.
Programın eğitim süresi 4 yıldır. Öğrenciler programdan Mütercim-Tercüman unvanıyla mezun olarak lisans diploması alırlar.
Çalışma Alanları;
• Başbakanlık Enformasyon Daire Başkanlığı
• İçişleri Bakanlığı
• Genel Kurmay Başkanlığı
• Dışişleri Bakanlığı
• Kültür ve Turizm Bakanlığı
• Başbakanlık Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğü
• Vakıflar Genel Müdürlüğü
• Dış Ticaret Müsteşarlığı,
• Türkiye Radyo Televizyon Kurumu (TRT)
• Anadolu Ajansı
• Özel radyo ve televizyon kuruluşları
• Gazete, ajans ve yayınevleri
• Uluslararası şirketler
• Çeviri büroları
• Turizm acenteleri ve turizm alanında faaliyet gösteren diğer işletmeler
* Okan Üniversitesi’nde Konfüçyus Enstitüsü deneyimli Çince uzmanları ile eğittiği öğrencileri Çin’in saygın üniversitelerindeki yaz kurslarına ve değişim programlarına burslu olarak göndermektedir.
* Okan Üniversitesinin Çince Mütercim Tercümanlık bölümünün şu okullarla bağlantısı vardır: Hunan Normal University - Chinese Language and Literature – Hunan,Çin; Hunan Normal University - Chinese Language and Literature – Hunan, Çin; Beijing Foreign Students University - Chinese Language Department for Foreign Students – Pekin, Çin; Huadong East China Normal University - Chinese Language Department for Foreign Students – Şangay, Çin
* Okan Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık Öğrencileri ikili akademik değişim programı kapsamında gerekli şartları yerine getirmeleri durumunda Fas’ta Ecole de Gouvernance et d’Economie de Rabat’da 1 ya da 2 dönem okuma şansı elde edebilirler.
* Okan Üniversitesi’nin Arapça Mütercim Tercümanlık bölümünün University of Science and Technology - Faculty of Foreign Languages - Kahire, Mısır ile bağlantısı vardır.
* Okan Üniversitesi’nin Rusça Mütercim Tercümanlık bölümü Moskova Devlet Üniversitesi, Moskova Devlet Dilbilim Üniversitesi, Puşkin Devlet Dil Enstitüsü gibi Rusya’nın önde gelen yükseköğretim kurumları ile yaptığı protokoller çerçevesinde öğrenci değişimi programları yürütmektedir.Öğrenciler Puşkin Devlet Dil Enstitüsü’nün yaz kurslarına katılabilme ve Moskova Devlet Üniversitesi, Moskova Devlet Dilbilim Üniversitelerinde bir dönem eğitim alarak Rusça’yı kendi ortamında, öğrendikleri dilin kültürünün içerisinde geliştirme şansına sahiptirler.
* İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi’nde %50 burslu veya %25 burslu olan öğrencilerden -herhangi bir indirim kazanmış olanlar dahil- hazırlık sınıfında başarı notu 100 üzerinden 90 ve üstünde olanlar ile lisans programında genel not ortalaması 4.00 üzerinden 3.50 ve üstünde olanlar ertesi yıl ödemeleri gereken eğitim-öğretim ücretinin %50’sinden muaf olurlar;4.00 üzerinden 3.50 başarısını koruyanların %50 muafiyet hakları devam eder.
* Beykent Üniversitesi’nde bölüm/program sınıf birincilerine, bir sonraki eğitim-öğretim yılında geçerli olmak üzere ve 1 yıl süre ile %50 oranında karşılıksız burs verilir. Sanat ve spor dallarında (son 3 yıl içinde milli olan sporculara) başarı gösteren öğrencilere, %50 oranında, 1 yıl indirim yapılır. Aynı eğitim öğretim yılında eğitim gören kardeşlerin her birine %10 kardeş indirimi yapılır.
* Beykent Üniversitesi’nin Erasmus Değişim Programı kapsamında Rusça Mütercim Tercümanlık için University of Lodz (Polonya), Euroacademy (Estonya), Vilnius University (Kaunas Faculty of Humanities) (Litvanya) ve New Bulgarian University (Bulgaristan) ile anlaşmaları bulunmaktadır.
* İstanbul Aydın Üniversitesi’nin Erasmus Değişim Programı kapsamında Rusça Mütercim Tercümanlık programı için University of Lodz - University of Szeged-Baltic International Academy gibi kurumlarla anlaşması bulunmaktadır.
* Beykent Üniversitesi’nde, Mütercim-Tercümanlık (Rusça) Bölümünün eğitim dili, Rusçadır. Rusça hazırlık eğitimi zorunludur. Öğrenciler, lisans eğitimlerine başlamadan önce Rusça Seviye Tespit ve Yeterlilik sınavına tabi tutulurlar.
* Okan Üniversitesi’nde Rusça, Çince ve Arapça Mütercim-Tercümanlık ve Aydın Üniversitesi’nde Rusça Mütercim-Tercümanlık bölümlerinde bu dillerde hazırlık programları da yürütülmektedir.
* Kırıkkale Üniversitesi’nde Arapça ve Farsça Mütercim-Tercümanlık bölümlerinde hazırlık programları yürütülmektedir.
Programın amacı: Öğrencilerin sözlü ve yazılı çeviri derslerinde çeviri becerilerini, güncel, ulusal ve uluslararası siyaset, hukuk, ekonomi, edebiyat, teknik (tıp, teknoloji) alanlarından seçilen metinlerin çevirileri ile güçlendirmektir.
Ders içerikleri: Programda söylem çözümlemesi,metin çözümlemesi, çeviri eleştirisi, dilbilim, web sayfası çevirisi, sesli betimleme, sesli dublaj ve film alt yazısı çevirisi, AB Kurumları, AB Müktesebatından çeviriler ve bilgisayar destekli çeviri dersleri verilmektedir. Sözlü çeviri becerileri aşamalı olarak verilen yazılı metinden sözlü çeviri, ardıl ve eşzamanlı çeviri dersleri ile desteklenir.
Programın eğitim süresi 4 yıldır. Öğrenciler programdan Mütercim – Tercüman unvanıyla mezun olarak lisans diploması alırlar. Mütercim – Tercümanlık lisans eğitimi İngilizce, Almanca ve Fransızca olarak üç ayrı dilde verilmektedir. Öğrenciler bu bölümlerden herhangi birini tercih edebilmek için istedikleri bölümün dilinde sınava (LYS-5) girmelidirler.
* Dokuz Eylül Üniversitesi ve Ege Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık bölümüne kaydolan öğrenciler İngilizce Yeterlik Sınavını geçemedikleri takdirde 1 yıl hazırlık sınıfında eğitim görürler.
* Marmara Üniversitesi ve Hacettepe Üniversitesi Fransızca Mütercim-Tercümanlık bölümüne kaydolan öğrenciler Fransızca Yeterlik Sınavını geçemedikleri takdirde 1 yıl hazırlık sınıfında eğitim görürler.
* Marmara Üniversitesi ve Ege Üniversitesi Almanca Mütercim-Tercümanlık bölümüne kaydolan öğrenciler Almanca Yeterlik Sınavını geçemedikleri takdirde 1 yıl hazırlık sınıfında eğitim görürler.
Çalışma alanları:
• Dışişleri Bakanlığı
• Kültür ve Turizm Bakanlığı
• Milli Eğitim Bakanlığına bağlı devlet okulları ve özel okullar başta olmak üzere, yabancı dil eğitimi veren bütün kurum ve kuruluşlar
• Devlet Planlama Teşkilatı
• Avrupa Birliği ve Avrupa Konseyi bünyesi
• Üniversitelerin ilgili bölümleri
• TRT
• Özel televizyon kuruluşları
• Yayınevleri
• Özel çeviri büroları
• Yerli ve yabancı haber ajansları
* Bölüme en yüksek puanla öğrenci alan üniversitelerden Bilkent Üniversitesi, İstanbul Üniversitesi ve Hacettepe Üniversitesi öğrencilere Erasmus Değişim Programı’ndan yararlanma fırsatı sunmaktadır.
* Hacettepe Üniversitesi Fransa’nın Strasburg Üniversitesi ile ortak diploma programı yürütmektedir. İki dilli yürütülen bu programa kabul edilen öğrencilere hem Hacettepe Üniversitesi’nin hem de Strasburg Üniversitesi’nin diploması verilmektedir.
* Bilkent Üniversitesi’nde lisans programını bitiren öğrenciler, okulun AB destekli Konferans Çevirmenliği Master programına başvurabilecekleri gibi, değişik bilim dallarında da master programlarına kayıt yaptırabilirler.
* İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim – Tercümanlık Anabilim dalı 2000 yılında Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim dalı ile birlikte Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) başlıklı bir çalışma başlatmıştır. Deprem gibi afetlerde yabancı arama kurtarma ve yardım ekiplerine gönüllü çevirmenlik yapmak isteyenlerin bir ön eğitimden geçirildiği bu program, Hacettepe Üniversitesi (Ankara) ve Dokuz Eylül Üniversitesi’nin (İzmir) de katılımıyla sürmektedir.
* Ünlü oyuncu Hande Subaşı İstanbul Üniversitesi Fransızca Mütercim Tercümanlık bölümü mezunudur.
Bulgarca Mütercim-Tercümanlık programı öğrencilere yeterli deneyim ve donanım edinebilecekleri şekilde çağdaş çeviri öğreniminin gereklerini yerine getirecek bir program sunar.
Programın amacı: Mütercim-Tercümanlık Bölümü,genç bir bilim dalı olan çeviribilimin geçmişi ve günümüze dek gelişimi bağlamındaki yaklaşımlar ile alanla ilgili kuramlar konusunda bilgili, geniş bir genel kültür yelpazesine sahip ve uzmanlık alanları kavram örgüsüne hâkim çevirmen adayları ve genç akademisyenler yetiştirmeyi amaçlamaktadır.
Ders içerikleri: Program çevirmen ve akademisyen adaylarının sözlü ve yazılı çevirmenlik sürecinde ihtiyaç duyacakları alt yapı ve donanımı onlara kazandıracak şekilde düzenlenmiştir. Öğrencilere çeviribilim alanına ilişkin kuramsal bilgi aktarılmasının yanı sıra yazın kuramları ve çevirisi, uzmanlık alan bilgisi ve uzmanlık alanı metinleri çevirisi, basın ve diplomasi dili, hukuk ve tıp terminolojisi ve ilgili alanlardaki metin çevirileriyle yazılı çeviri türleri ve uygulamaları konularında eğitim verilmektedir. Ayrıca konferans çevirmenliği, andaş çeviri, ardıl çeviri, yazılı metinden sözlü çeviri, özetleyerek çeviri, vb. derslerle sözlü çeviri türleri ve uygulamaları konularında da eğitim sağlanmaktadır.
Programın eğitim süresi 4 yıldır. Öğretim dili; Türkçe,Almanca, Bulgarca ve İngilizcedir. Öğrenciler programdan Mütercim – Tercüman unvanıyla mezun olarak lisans diploması alırlar.
* Trakya Üniversitesi’nde Bulgarca Yeterlik Sınavını geçemeyen öğrenciler 1 yıl hazırlık sınıfında eğitim görürler.
Çalışma Alanları:
• Çeviri büroları
• Mühendislik ve mimarlık firmaları
• Dış ticaret şirketleri
• Özel kurum ve kuruluşlar
• Turizm acenteleri ve turizm alanında faaliyet gösteren diğer işletmeler
• TRT
• Çeşitli Müsteşarlık ve Bakanlıklar
• Türk Silahlı Kuvvetleri
• Elçilik ve dış temsilcilikler
Bunun yanı sıra yüksek dil hâkimiyeti gerektiren Avrupa Birliği projeleri kapsamında, dil asistanlığı gibi görevleri de yürütebilmekte ve üniversitelerde akademik personel olarak görev alabilmektedirler.
* Bu bölüm sadece Trakya Üniversitesi’nde bulunmaktadır.
Mütercim-Tercümanlık (Arapça-Çince-Rusça-Farsça) programı, çevirmen ihtiyacını karşılayacak mesleki bilgi ve donanıma sahip nitelikli çevirmenler yetiştirir.
Programın Amacı: Dil bilinci gelişmiş, çeviriyi yalnızca dil düzeyinde gerçekleşen bir etkinlik değil kültürlerarası iletişim olarak algılayan; Türkçe ile Arapça, Çince, Rusça ya da Farsçaya ve ilgili dillerin kültürlerine / kurumlarına hâkim; çeviri teknikleri,uygulamaları ve kuramları hakkında bilgi birikiminin yanı sıra uluslararası ilişkiler, iktisat, hukuk gibi sosyal bilimler ile temel fen bilimlerinin alan bilgisi ve terimleriyle tanışarak yazılı ve sözlü çeviri konusunda uygulama deneyimi edinmiş çevirmenler yetiştirmektir.
Ders içerikleri: Mütercim-Tercümanlık bölümünde genel olarak sözlü anlatım, yazı becerisi, eleştirel okuma, dilbilgisi, okuma becerisi, sözcük bilgisi,dinleme becerisi, yazılı metinden sözlü çeviri, yazılı çeviriye giriş, güncel konular, teknik çeviri, bilimsel yazma becerisi, ardıl çeviri, terim çalışmaları, çeviri kuramları, çeviri eleştirisi, çeviri uygulamaları ve eşzamanlı çeviri gibi çeviri bilimiyle alakalı teorik dersler vardır. Bunların yanında öğrencinin okuduğu bölümün diline tam anlamıyla hâkim olabilmesi için gerekli dil dersleri de verilmektedir.
Programın eğitim süresi 4 yıldır. Öğrenciler programdan Mütercim-Tercüman unvanıyla mezun olarak lisans diploması alırlar.
Çalışma Alanları;
• Başbakanlık Enformasyon Daire Başkanlığı
• İçişleri Bakanlığı
• Genel Kurmay Başkanlığı
• Dışişleri Bakanlığı
• Kültür ve Turizm Bakanlığı
• Başbakanlık Devlet Arşivleri Genel Müdürlüğü
• Vakıflar Genel Müdürlüğü
• Dış Ticaret Müsteşarlığı,
• Türkiye Radyo Televizyon Kurumu (TRT)
• Anadolu Ajansı
• Özel radyo ve televizyon kuruluşları
• Gazete, ajans ve yayınevleri
• Uluslararası şirketler
• Çeviri büroları
• Turizm acenteleri ve turizm alanında faaliyet gösteren diğer işletmeler
* Okan Üniversitesi’nde Konfüçyus Enstitüsü deneyimli Çince uzmanları ile eğittiği öğrencileri Çin’in saygın üniversitelerindeki yaz kurslarına ve değişim programlarına burslu olarak göndermektedir.
* Okan Üniversitesinin Çince Mütercim Tercümanlık bölümünün şu okullarla bağlantısı vardır: Hunan Normal University - Chinese Language and Literature – Hunan,Çin; Hunan Normal University - Chinese Language and Literature – Hunan, Çin; Beijing Foreign Students University - Chinese Language Department for Foreign Students – Pekin, Çin; Huadong East China Normal University - Chinese Language Department for Foreign Students – Şangay, Çin
* Okan Üniversitesi Arapça Mütercim Tercümanlık Öğrencileri ikili akademik değişim programı kapsamında gerekli şartları yerine getirmeleri durumunda Fas’ta Ecole de Gouvernance et d’Economie de Rabat’da 1 ya da 2 dönem okuma şansı elde edebilirler.
* Okan Üniversitesi’nin Arapça Mütercim Tercümanlık bölümünün University of Science and Technology - Faculty of Foreign Languages - Kahire, Mısır ile bağlantısı vardır.
* Okan Üniversitesi’nin Rusça Mütercim Tercümanlık bölümü Moskova Devlet Üniversitesi, Moskova Devlet Dilbilim Üniversitesi, Puşkin Devlet Dil Enstitüsü gibi Rusya’nın önde gelen yükseköğretim kurumları ile yaptığı protokoller çerçevesinde öğrenci değişimi programları yürütmektedir.Öğrenciler Puşkin Devlet Dil Enstitüsü’nün yaz kurslarına katılabilme ve Moskova Devlet Üniversitesi, Moskova Devlet Dilbilim Üniversitelerinde bir dönem eğitim alarak Rusça’yı kendi ortamında, öğrendikleri dilin kültürünün içerisinde geliştirme şansına sahiptirler.
* İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi’nde %50 burslu veya %25 burslu olan öğrencilerden -herhangi bir indirim kazanmış olanlar dahil- hazırlık sınıfında başarı notu 100 üzerinden 90 ve üstünde olanlar ile lisans programında genel not ortalaması 4.00 üzerinden 3.50 ve üstünde olanlar ertesi yıl ödemeleri gereken eğitim-öğretim ücretinin %50’sinden muaf olurlar;4.00 üzerinden 3.50 başarısını koruyanların %50 muafiyet hakları devam eder.
* Beykent Üniversitesi’nde bölüm/program sınıf birincilerine, bir sonraki eğitim-öğretim yılında geçerli olmak üzere ve 1 yıl süre ile %50 oranında karşılıksız burs verilir. Sanat ve spor dallarında (son 3 yıl içinde milli olan sporculara) başarı gösteren öğrencilere, %50 oranında, 1 yıl indirim yapılır. Aynı eğitim öğretim yılında eğitim gören kardeşlerin her birine %10 kardeş indirimi yapılır.
* Beykent Üniversitesi’nin Erasmus Değişim Programı kapsamında Rusça Mütercim Tercümanlık için University of Lodz (Polonya), Euroacademy (Estonya), Vilnius University (Kaunas Faculty of Humanities) (Litvanya) ve New Bulgarian University (Bulgaristan) ile anlaşmaları bulunmaktadır.
* İstanbul Aydın Üniversitesi’nin Erasmus Değişim Programı kapsamında Rusça Mütercim Tercümanlık programı için University of Lodz - University of Szeged-Baltic International Academy gibi kurumlarla anlaşması bulunmaktadır.
* Beykent Üniversitesi’nde, Mütercim-Tercümanlık (Rusça) Bölümünün eğitim dili, Rusçadır. Rusça hazırlık eğitimi zorunludur. Öğrenciler, lisans eğitimlerine başlamadan önce Rusça Seviye Tespit ve Yeterlilik sınavına tabi tutulurlar.
* Okan Üniversitesi’nde Rusça, Çince ve Arapça Mütercim-Tercümanlık ve Aydın Üniversitesi’nde Rusça Mütercim-Tercümanlık bölümlerinde bu dillerde hazırlık programları da yürütülmektedir.
* Kırıkkale Üniversitesi’nde Arapça ve Farsça Mütercim-Tercümanlık bölümlerinde hazırlık programları yürütülmektedir.